
__________________ м. КИЇВ __________________
Про затвердження Правил
На виконання Програми розбудови державної системи використання повітряного простору України на 2002-2006 роки, затвердженої постановою Кабінету Міністрів України від 7 вересня 2002 року №1328, та з метою приведення нормативно-правових актів України з питань аеронавігаційного забезпечення у відповідність до стандартів та рекомендованої практики Міжнародної організації цивільної авіації (ІСАО)
НАКАЗУЮ:
1. Затвердити та ввести в дію з 00.00 годин UTC 22.12.2005 Правила ведення радіотелефонного зв'язку та фразеологію радіообміну в повітряному просторі України, що додаються.
2. Заступникові Голови Державіаслужби (Настасієнко В.М.):
2.1. Забезпечити подання цього наказу в установленому порядку до Міністерства юстиції України для державної реєстрації .
2.2. Довести Правила до відома зацікавлених міністерств, підприємств, установ та організацій.
3. Уважати такими, що не застосовуються на території України з 00.00 годин UTC 22.12.2005 "Правила и фразеология радиообмена при выполнении полетов и управлении воздушным движением", що затверджені наказом Міністра цивільної авіації СРСР 27 лютого 1987 року № 61.
4. Уважати такими, що з 00.00 годин UTC 22.12.2005 втратили чинність, Правила ведення радіотелефонного зв'язку англійською мовою в повітряному просторі України для персоналу обслуговування повітряного руху, що затверджені наказом Комітету по використанню повітряного простору України від 27 жовтня 1997 року № 131 та зареєстровані в Міністерстві юстиції України 18 листопада 1997 року за № 550/2354.
5. Контроль за виконанням цього наказу покласти на першого заступника Голови Державіаслужби Давидова О.М.
| Голова |
М. Марченко
|
Проект
ЗАТВЕРДЖЕНО
Наказ Державної служби України
з нагляду за забезпеченням
безпеки aвіації
_________ № __________
1. Загальні положення
1.1. Ці Правила встановлюють вимоги щодо порядку ведення радіотелефонного зв'язку та застосування стандартної англійської та російської фразеології при виконанні польотів та обслуговуванні повітряного руху у повітряному просторі України.
1.2. Вимоги цих Правил поширюються на юридичних та фізичних осіб, діяльність яких пов’язана з виконанням польотів та обслуговуванням повітряного руху.
1.3. Правила призначено для екіпажів повітряних суден (ПС), фахівців обслуговування повітряного руху (ОПР) та іншого наземного персоналу, який здійснює радіотелефонний зв'язок англійською та російською мовами.
1.4. Нормативні посилання
При розробці цих Правил використовувалися такі нормативно-правові акти:
1.5. Визначення
У цих Правилах терміни мають такі значення:
1.6. Скорочення
У цих Правилах скорочення мають такі значення:
1.6.1. Скорочення українською мовою
|
ВОРЛ |
- вторинний оглядовий радіолокатор; |
|
ДВЧ |
- дуже високі частоти; |
|
ЗПС |
- злітно-посадкова смуга; |
|
ІКАО |
- Міжнародна організація цивільної авіації; |
|
ОПР |
- обслуговування повітряного руху; |
|
ПВП |
- правила візуальних польотів; |
|
ППП |
- правила польотів за приладами; |
|
ПС |
- повітряне судно; |
|
РД |
- руліжна доріжка; |
1.6.2. Нижче наведені скорочення англійською мовою, що при здійсненні радіотелефонного зв’язку вимовляються як окремі літери англійського алфавіту для передачі слів та літер без використання кодових слів. Зірочкою (*) позначені скорочення, що вимовляються як повні слова.
|
АСС (Area Control Center) |
- районний диспетчерський центр (РДЦ); |
|
АDF (Automatic Direction Finding Equipment) |
- автоматичний радіопеленгатор (АРП); |
|
АFIS (Aerodrome Flight Information Service) |
- аеродромне польотно-інформаційне обслуговування; |
|
АGL (Above Ground Level) |
- над рівнем землі; |
|
АIР (Aeronautical Information Publication) |
- збірник аеронавігаційної інформації; |
|
AIC (Aeronautical Information Circular) |
- циркуляр аеронавігаційної інформації; |
|
АІS (Aeronautical Information Service) |
- служба аеронавігаційної інформації; |
|
АМSL (Above Mean Sea Level) |
- над середнім рівнем моря; |
|
АТС (Air Traffic Control) |
- управління повітряним рухом; |
|
АТD (Actual Time of Departure) |
- фактичний час вильоту; |
|
АТІS* (Automatic Terminal Information Service) |
- автоматичне термінальне інформаційне обслуговування; |
|
АТS (Air Traffic Service) |
- обслуговування повітряного руху (ОПР); |
|
САVОК* (Visibility, cloud and present weather better than prescribed values or conditions (CAVOK pronounced Cav-okay)) |
- видимість, хмарність та поточні погодні умови кращі, ніж зазначені величини та умови; |
|
СТR (Control Zone) |
- диспетчерська зона; |
|
DМЕ (Distance Measuring Equipment) |
- далекомірне обладнання; |
|
EAT (Expected Approach Time) |
- очікуваний час заходження на посадку; |
|
ELT (Emergency locator transmitter) |
- аварійний приводний передавач; |
|
ЕТА (Estimated Time of Arrival) |
- розрахунковий час прибуття; |
|
ЕТD (Estimated Time of Departure) |
- розрахунковий час вильоту; |
|
FIR (Flight Information Region) |
- район польотної інформації (РПІ); |
|
GAТ (General air traffic) |
- загальний повітряний рух; |
|
HF (High Frequency) |
- висока частота (3 – 30 МГц); |
|
IFR (Instrument Flight Rules) |
- правила польотів за приладами (ППП); |
|
ILS (Instrument Landing System) |
- інструментальна система посадки; |
|
IMC (Instrument Meteorological Conditions) |
- приладні метеорологічні умови (ПМУ); |
|
INFO* (Information) |
- інформація; |
|
MET* (Meteorological) |
- метеорологічний; |
|
METAR* (Routine aviation aerodrome weather report) |
-регулярне авіаційне метеорологічне зведення про погоду на аеродромі в кодовій формі; |
|
MLS (Microwave Landing System) |
- мікрохвильова система посадки; |
|
NDB (NON-directional radio beacon) |
- ненаправлений радіомаяк; |
|
NIL* (None or I have nothing to send you) |
- немає, або мені немає чого вам передати; |
|
NOTAM* (Notice to airman) |
- повідомлення, що розсилається засобами електрозв'язку і містить інформацію про введення у дію, стан або зміну будь-якого аеронавігаційного устаткування, обслуговування і правил або інформацію про небезпеку, своєчасне попередження про які має важливе значення для персоналу, пов'язаного з виконанням польотів; |
|
OAT (Operаtional air traffic) |
- операційний повітряний рух; |
|
PAOAS (Parallel approach obstacle assessment surface) POB (Persons on board) |
- оцінка перешкод на поверхні для заходження на посадку на паралельні ЗПС; - кількість людей на борту повітряного судна; |
|
QFE (The observed pressure at a specified datum (usually aerodrome or runway threshold elevation) corrected for temperature) |
- кодове позначення тиску на рівні аеродрому або порогу ЗПС; |
|
QNH (Altimeter sub-scale setting to obtain elevation when on the ground and indications elevation when of in air) |
- кодове позначення тиску, приведеного до середнього рівня моря за стандартною атмосферою (QNH); |
|
RA (Resolution Advisory) |
- рекомендація щодо уникнення зіткнення; |
|
RCC (Rescue co-ordination center) |
- координаційний центр пошуку та рятування; |
|
RNAV* (Area Navigation) |
- зональна навігація; |
|
RVR (Runway Visual Range) |
- дальність видимості на ЗПС; |
|
RVSM (Reduced Vertical Separation Minimum) |
- скорочений мінімум вертикального ешелонування; |
|
SELCAL* (Selective Calling System) |
- система, що забезпечує вибірковий виклик окремого повітряного судна за допомогою радіотелефонного каналу, який зв'язує наземну станцію з цим повітряним судном; |
|
SID* (Standard Instrument Departure) |
- стандартний маршрут вильоту за приладами; |
|
SIGMET* (Significant information concerning en-route weather phenomena which may affect the safety of aircraft operations) |
- інформація про фактичне або очікуване виникнення визначених явищ погоди за маршрутом польоту, що можуть вплинути на безпеку польотів повітряних суден; |
|
SNOWTAM* |
- повідомлення NOTAM спеціальної серії про наявність небезпечних умов на аеродромі, що склалися через сніг, лід або воду в суміші зі снігом та льодом; |
|
SPECIAL* |
- спеціальне метеорологічне зведення про фактичну погоду на аеродромі, що розповсюджується в межах аеродрому; |
|
SSR (Secondary Surveillance Radar) |
- вторинний оглядовий радіолокатор (ВОРЛ); |
|
STAR* (Standard (instrument) arrival) |
- стандартний маршрут прибуття за приладами; |
|
TAF* (Aerodrome Forecast in abbreviated form) |
- прогноз для аеродрому в кодовій формі; |
|
TCAS* (Traffic Alert and Collision Avoiding System) |
- бортова система попередження та уникнення зіткнення повітряних суден у повітрі, вимовляється (Tee-Kas – ТИ-КАС); |
|
TMA (Terminal Control Area) |
- термінальний диспетчерський район; |
|
UHF (Ultra High Frequency) |
- ультрависока частота (300 - 3000 Мгц) (УВЧ); |
|
UTC (Co-ordinated Universal Time) |
- скоординований всесвітній час; |
|
VFR (Visual Flight Rules) |
- правила візуальних польотів (ПВП); |
|
VMC (Visual Meteorological Conditions) |
- візуальні метеорологічні умови (ВМУ); |
|
VHF (Very High Frequency) |
- дуже висока частота (30 - 300 Мгц) (ДВЧ); |
|
VIP (Very Important Person) |
- дуже важлива персона; |
|
VOLMET* (Meteorological information for aircraft in flight) |
-регулярна радіомовна передача метеорологічної інформації для повітряних суден, що перебувають у польоті; |
|
VOR (Very High Frequency Omnidirectional Radio Range) |
- усенаправлений ДВЧ-радіомаяк. |
1.6.3. Скорочення російською мовою, що використовуються при здійсненні радіотелефонного зв’язку без використання кодових слів:
| БПРМ - |
ближня приводна радіостанція з радіомаркером (ближняя приводная радиостанция с радиомаркером); |
| ВВС - |
військово-повітряні сили (военно-воздушные силы); |
|
ВПП - |
злітно-посадкова смуга (взлетно-посадочная полоса); |
|
ВПР - |
висота прийняття рішення (высота принятия решения); |
|
ВРЛ - |
вторинний радіолокатор (вторичный радиолокатор); |
|
ВС - |
повітряне судно (воздушное судно); |
| ИПП - |
інструкція з виконання польотів (инструкция по производству полётов); |
|
КП - |
командний пункт (командный пункт); |
|
КТА - |
контрольна точка аеродрому (контрольная точка аэродрома); |
| МС - |
місце стоянки повітряного судна (место стоянки воздушного судна); |
| МРД - |
магістральна руліжна доріжка (магистральная рулёжная дорожка); |
|
ОВД - |
обслуговування повітряного руху (обслуживание воздушного движения); |
|
ОПВП - |
особливі правила візуальних польотів (особые правила визуальных полетов); |
| ОПРС - |
окрема приводна радіостанція (отдельная приводная радиостанция); |
|
ОСП - |
обладнання системи посадки (оборудование системы посадки); |
|
ПВО - |
протиповітряна оборона (противовоздушная оборона); |
|
ПВП - |
правила візуальних польотів (правила визуальных полетов); |
|
ПОД - |
пункт обов’язкового донесення (пункт обязательного донесения); |
|
ППП - |
правила польотів за приладами (правила полетов по приборам); |
| РД - |
руліжна доріжка (рулежная дорожка); |
|
РЛЭ - |
керівництво з льотної експлуатації (руководство по летной эксплуатации); |
|
РП - |
керівник польотів (руководитель полетов); |
|
РПА - |
керівник польотів аеродрому (руководитель полетов аэродрома); |
|
РПР - |
керівник польотів району (руководитель полетов района); |
|
РСБН - |
радіотехнічна система ближньої навігації (радиотехническая система ближней навигации); |
|
РСП - |
радіолокаційна система посадки (радиолокационная система посадки); |
|
УВД - |
управління повітряним рухом (управление воздушным движением). |
2. Загальні правила ведення радіотелефонного зв’язку
2.1. Основні положення
2.1.1. Правила ведення радіотелефонного зв’язку встановлюють стандартні процедури ведення зв’язку між пілотами, персоналом обслуговування повітряного руху (ОПР) та іншим наземним персоналом. Для ведення радіообміну персонал повинен використовувати стандартну російську та англійську фразеологію у випадках, передбачених цими Правилами, для надання відповідних указівок, дозволів, рекомендацій, інформації тощо.
2.1.2. Ведення радіообміну між екіпажами повітряних суден (ПС), органами ОПР та відповідними наземними службами на території України, у повітряному просторі України та повітряному просторі над відкритим морем, де відповідальність за ОПР покладено на Україну, здійснюється англійською або російською мовою.
З метою забезпечення радіообачливості, при виконанні маршрутних польотів у контрольованому повітряному просторі України, польотів на міжнародні аеродроми України, як правило, застосовується фразеологія радіообміну англійською мовою.
2.2. Категорії повідомлень
2.2.1. Категорії повідомлень в авіаційному мобільному зв'язку, пріоритети під час установлення радіозв'язку та передачі повідомлень наведені в додатку 1 до цих Правил.
2.2.2. Повідомлення про "лихо" та аварійний рух обробляються відповідно до положень, що містяться в розділі 4 цих Правил.
2.2.3. Термінові повідомлення та терміновий рух, а також повідомлення, яким передував сигнал медико-санітарного транспорту, обробляються згідно з положеннями розділу 4 цих Правил.
2.2.4. Повідомлення щодо безпеки польотів охоплюють таке:
2.2.5. Метеорологічні повідомлення складаються з метеорологічної інформації, яка передається на борт або з борту ПС, крім інформації, що зазначена в абзаці третьому підпункту 2.2.4 цих Правил.
2.2.6. Повідомлення щодо регулярності польотів охоплюють:
2.2.7. Інші повідомлення, які не зазначені в пункті 2.2 цих Правил, не передаються на радіотелефонних частотах (каналах) авіаційного мобільного зв'язку, якщо для досягнення поставленої мети можуть використовуватися наземні канали авіаційного фіксованого зв'язку.
2.2.8. Органи ОПР, що використовують канали прямого зв'язку між пілотом і диспетчером, можуть обробити повідомлення щодо регулярності польотів за умови, що це не перешкодить виконанню їх основних обов’язків, а також за умови відсутності інших каналів для обробки таких повідомлень.
2.2.9. Повідомлення однакової терміновості слід передавати в порядку їх надходження.
2.2.10. Зв'язок "повітря-повітря" здійснюється за допомогою каналу "интерпайлот" та охоплює повідомлення з будь-яких питань, які впливають на безпеку та регулярність польоту. Категорія та терміновість таких повідомлень визначаються на підставі їхнього змісту відповідно до положень, викладених у пункті 2.2 цих Правил.
2.3. Анулювання повідомлень
2.3.1. У разі, якщо передача повідомлення не була повністю завершена на момент одержання вказівок про його відміну, станція, яка передає повідомлення, дає вказівку станції, яка приймає повідомлення, не брати до уваги неповну передачу. У цьому випадку використовується фраза "ОТМЕНЯЮ" (DISREGARD).
2.3.2. Якщо очікується корегування повністю переданого повідомлення і необхідно поінформувати станцію, що приймає повідомлення, не починати подальші дії або якщо доставка чи подальша ретрансляція повідомлення не може бути здійснена, така передача повинна бути скасована. Під час радіотелефонного зв'язку використовується фраза "АННУЛИРУЮ" (CANCEL).
2.3.3. Станція, що скасовує передачу, відповідає за будь-які подальші дії, що викликані такою відміною.
3. Радіотелефонні процедури
3.1. Порядок ведення радіопередачі
3.1.1. Для запобігання непотрібним затримкам під час зв'язку кожне підготовлене в письмовому вигляді повідомлення слід прочитати перед тим, як розпочати передачу.
3.1.2. Передача ведеться у стислій формі, звичайним розмовним тоном з використанням стандартної фразеології.
3.1.3. Під час здійснення радіопередачі повинен забезпечуватися чітке та задовільне приймання повідомлень. Для досягнення цієї мети екіпаж ПС, орган ОПР або інший відповідний наземний персонал повинні:
3.1.4. Після виклику авіаційної станції, що приймає повідомлення, повинно минути принаймні 10 секунд перед тим, як буде виконаний другий виклик. Це необхідно для запобігання непотрібним передачам у той час, як авіаційна станція готується відповісти на попередній виклик.
3.1.5. Для передачі повідомлень необхідно використовувати розмовну мову або стандартні фрази без зміни змісту повідомлення. Скорочення, що містяться в тексті повідомлення, треба перетворити в повні слова та фрази, за винятком тих, що, зважаючи на часте та широко розповсюджене їх застосування, є зрозумілими для авіаційного персоналу.
3.1.6. Для прискорення передачі повідомлень не слід уживати кодових слів радіотелефонного алфавіту, якщо від цього не постраждає правильність приймання та розуміння повідомлення.
3.1.7. Під час передачі довгих повідомлень необхідно робити короткі зупинки для того, щоб переконатися, що частота, на якій ведеться передача, не зайнята, та надати змогу оператору станції, що приймає такі повідомлення, при потребі, зробити запит на повторення неприйнятих частин повідомлення.
3.1.8. Якщо авіаційну станцію одночасно викликають декілька бортових станцій, рішення щодо порядку встановлення зв'язку з ПС приймає авіаційна станція.
3.1.9. Тривалість ведення зв'язку між бортовими станціями визначається бортовою станцією, яка здійснює приймання, якщо немає заперечень з боку авіаційної станції. Якщо такий зв'язок здійснюється на частоті авіаційної станції органу ОПР, необхідно одержати від неї попередній дозвіл. Для короткого обміну такий дозвіл не потрібний.
3.1.10. Радіообмін між авіаційною та бортовою станцією повинен реєструватися та зберігатися у встановленому порядку.
3.1.11. При веденні радіотелефонного зв’язку використовуються стандартні слова та фрази, наведені в додатку 2 до цих Правил.
3.1.12. Повідомлення, які обробляються в авіаційному мобільному зв'язку, складаються з відповідних частин, що передаються у такому порядку:
a) виклик з указівкою адресата та відправника;
б) текст.
Приклади повідомлень наведено в табл. 1.
Таблиця 1
|
Російська фразеологія |
Англійська фразеологія | |
|
(виклик пілота) |
ЛЬВОВ КОНТРОЛЬ, АЭРОЧАРТЕР 652 |
L’VIV CONTROL, AEROCHARTER 652 |
|
(текст) |
ПРОШУ ПРОВЕРКУ СВЯЗИ |
REQUEST RADIO CHECK |
|
(виклик органу ОПР) |
АЭРОЧАРТЕР 652, ЛЬВОВ КОНТРОЛЬ |
AEROCHARTER 652 L’VIV CONTROL |
|
(текст) |
РАБОТАЙТЕ ВАРШАВА КОНТРОЛЬ 120,95 |
CONTACT WARSAW CONTROL 120,95 |
3.2. Передача літер
3.2.1. Для передачі літер каналами радіотелефонного зв'язку використовуються кодові слова алфавіту, що наведені в додатку 3 до цих Правил.
3.2.2. Коли каналами радіотелефонного зв'язку передаються власні імена, скорочення назв служб та інші слова, сприйняття яких сумнівне, використовуються кодові слова алфавіту.
3.3. Передача чисел
3.3.1. Вимова чисел здійснюється згідно з таблицею, що наведена в додатку 4 до цих Правил.
3.3.2. Під час передачі чисел англійською мовою кожна цифра вимовляється окремо, за винятком випадків, зазначених у підпункті 3.3.6 цих Правил.
3.3.3. Російською мовою числові значення, що складаються з двох і більше цифр, передаються, як правило, одиницями, сотнями, тисячами, наприклад: 18 – восемнадцать, 24 – двадцать четыре, 72 – семьдесят два, 115 – сто пятнадцать, 2400 – две тысячи четыреста.
Винятком з цього правила є передача числових значень номерів ешелонів польоту (окрім FL100, FL200, FL300, FL400) та кодів ВОРЛ, коли кожна цифра вимовляється окремо.
3.3.4. У разі ненадійного радіозв’язку під час передачі російською мовою числових значень (курсу, висоти, атмосферного тиску, видимості, часу тощо) кожна цифра передається окремо. Під час передачі цілих тисяч кожен знак у числі тисяч вимовляється окремо, після чого йде слово «ТЫСЯЧА».
Під час передачі російською мовою повних позивних ПС, що відповідають реєстраційному номеру ПС, які складаються тільки з чисел, слово «ТЫСЯЧА» не передається.
3.3.5. Приклади застосування передачі даних, викладених в підпунктах 3.3.2 - 3.3.4, наведено в додатку 5 до цих Правил.
3.3.6. При передачі англійською мовою всіх чисел, що використовуються в даних про абсолютну або відносну висоту, висоту хмар, видимість та дальність видимості на ЗПС (RVR), у яких містяться цілі сотні і цілі тисячі, вимовляється окремо кожна цифра в числі, що позначає кількість сотень або тисяч, після чого йде, відповідно, слово HUNDRED або THOUSAND. При передачі сполучень тисяч і цілих сотень вимовляється кожна цифра в числі, що позначає кількість тисяч, після чого йдуть слово THOUSAND, число сотень, а згодом іде слово HUNDRED. Номери ешелонів польотів FL100, FL200, FL300 тощо передаються як цілі сотні, наприклад "FLIGHT LEVEL ONE HUNDRED"
Приклади вимови чисел англійською мовою наведено в додатку 6 до цих Правил.
3.3.7. Десяткові дроби в певній послідовності передаються російською мовою відповідно до підпункту 3.3.3 за допомогою слова “ЗАПЯТАЯ”, а англійською - відповідно до підпункту 3.3.2 за допомогою слова “DECIMAL”.
Приклади передач таких чисел наведено в табл. 2.
Таблиця 2
|
Число |
Російська фразеологія |
Англійська фразеологія |
|
118.1 |
СТО ВОСЕМНАДЦАТЬ ЗАПЯТАЯ ОДИН |
ONE ONE EIGHT DECIMAL ONE |
3.4. Передача часу
3.4.1. Під час передачі часу необхідно вказати лише хвилини цього часу. Проте, коли виникає імовірність будь-якої невизначеності, слід вказати годину.
Приклади передач часу наведено в табл. 3.
Таблиця 3
|
Час* |
Російська фразеологія |
Англійська фразеологія |
|
08.23 |
ДВАДЦАТЬ ТРИ или НОЛЬ ВОСЕМЬ ДВАДЦАТЬ ТРИ |
ТWO THREE or ZERO EIGHT TWO THREE |
* В авіації використовується узгоджений Всесвітній скоординований час (UTC).
3.4.2. Пілоти можуть перевірити час у відповідного органу ОПР. Під час такої перевірки час указується з точністю до найближчої половини хвилини (див. табл. 4).
Таблиця 4
|
Орган ОПР |
Екіпаж ПС |
|
FASTAIR 345, TIME 06.11 |
FASTAIR 345, REQUEST TIME CHECK. |
|
FASTAIR 345, TIME 06.15 AND A HALF |
3.4.3. Для перевірки точності приймання переданих чисел станція, що передавала повідомлення, просить станцію, що прийняла повідомлення, повторити їх.
3.5. Виклик
3.5.1. Радіотелефонні позивні авіаційних станцій
Радіотелефонний позивний авіаційної станції в авіаційному мобільному зв'язку складається з:
а) назви місця розташування;
б) назви органу або виду обслуговування, що надається.
3.5.1.1. Орган або вид обслуговування позначаються відповідними позивними, що наведені в додатку 7 до цих Правил. За умови встановлення задовільного зв'язку радіотелефонний позивний авіаційної станції може бути пропущений.
3.5.1.2. Для ведення радіотелефонного зв'язку кожному абоненту наземного спецтранспорту присвоюються такі позивні:
Для наземного спецтранспорту назва місця розташування не застосовується.
3.5.2. Радіотелефонні позивні повітряних суден
3.5.2.1. Повні позивні
Радіотелефонні позивні поділяються на такі типи:
Назва заводу - виробника ПС або назва типу ПС може використовуватися як радіотелефонний префікс позивного типу “а”, як зазначено у табл. 5 під знаком “*”.
Радіотелефонні позначення за типом “б” і “в” містяться в документі ІКАО Doc. 8585 чинного видання.
Приклад
|
Індекс ICAO |
Радіотелефонне позначення |
|
UKR |
AIR UKRAINE |
|
UAP |
AIR TRACKER |
|
BAW |
SPEEDBIRD |
Кожна літера в позивному ПС, за винятком радіотелефонних позначень авіакомпаній та типу ПС, повинна вимовлятися окремо з використанням кодових слів алфавіту.
Використання радіотелефонного позивного типу “б” або “в” без радіотелефонного позначення може призвести до непорозуміння.
Приклад
Рейс UАР 101 складається з індексу UАР та цифрового позначення номера рейсу 101. Радіотелефонний позивний - “АЭРОТРЭКЕР СТО ОДИН” (АIR ТRАСКЕR ONE ZERO ONE).
3.5.3. Скорочені позивні
Радіотелефонні позивні ПС, які зазначені в підпункті 3.5.2, крім тих, які зазначені в підпункті 3.5.2 для типу “в” можуть бути скорочені. Скорочені позивні передаються в такій формі:
Замість першого знака зазначеного вище позивного типу “а” може використовуватися або назва заводу - виробника повітряного судна, або тип ПС.
Приклади повних і скорочених позивних наведено в табл. 5.
Таблиця 5
|
Тип “а” |
Тип “б” |
Тип “в” |
||||
|
Повний позивний |
UR87528; |
N57826; |
*CESSNA |
*CITATION |
VARIG |
SCANDINAVIAN |
|
Скорочений позивний |
U28 або U528; |
N26 або |
*CESSNA |
*CITATION |
VARIG |
(Скорочена форма відсутня) |
3.5.4. Зміна радіотелефонного позивного
3.5.4.1. Екіпаж ПС не змінює типу свого радіотелефонного позивного під час польоту, за винятком тимчасових змін за вказівкою органу ОПР з метою безпеки.
3.5.4.2. У виняткових обставинах орган ОПР може дати вказівку ПС змінити радіотелефонний позивний, коли схожість між двома та більше радіопозивними така, що існує імовірність плутанини.
Приклад
а) АЭРОФЛОТ 723 (AEROFLOT 723) та ТРАНСОВИЕТ 723 (TRANSOVIET 723);
б) GASSB та GATSB.
3.5.4.3. Зміна радіотелефонного позивного повітряного судна є тимчасовим заходом і застосовується в межах повітряного простору, де існує імовірність плутанини.
Приклад
|
Російська фразеологія |
Англійська фразеологія |
|
АЭРОФЛОТ 723 ИЗМЕНИТЕ ВАШ РАДИОПОЗЫВНОЙ НА АЭРОФЛОТ 333 (ДО ДАЛЬНЕЙШИХ УКАЗАНИЙ) |
AEROFLOT 723 CHANGE YOUR CALL SIGN TO AEROFLOT 333 (UNTIL FURTHER ADVISES) |
3.5.5. Установлення радіотелефонного зв'язку
3.5.5.1. Під час установлення зв'язку завжди використовуються повні радіотелефонні позивні. Виклик під час установлення зв'язку повітряними суднами виконується відповідно до порядку, наведеного в додатку 8.
3.5.5.2. Станції, якій необхідно передати інформацію для всіх станцій, потрібно розпочинати таку передачу із загального виклику ВСЕМ БОРТАМ (ALL STATIONS), після чого йдуть відповідний позивний цієї станції та відповідна інформація.
|
Російська фразеологія |
Англійська фразеологія |
|
ВСЕМ БОРТАМ, СИМФЕРОПОЛЬ КОНТРОЛЬ, ПРИВОД ЛЕ НЕ РАБОТАЕТ |
ALL STATIONS, SIMFEROPOL-CONTROL LE NDB UNSERVICEABLE |
На вищезазначений загальний виклик відповіді не потрібні, якщо окремі станції не викликаються для підтвердження одержаної інформації.
3.5.5.3. Якщо станція, яку викликають, не впевнена у визначенні станції, що посилає виклик, вона повинна передати таке: СТАНЦИЯ ВЫЗЫВАЮЩАЯ… (станція, яку викликають), ПОВТОРИТЕ ВАШ ПОЗЫВНОЙ - STATION CALLING… (station called) SAY AGAIN YOUR CALL SIGN.
Приклад
|
СТАНЦИЯ ВЫЗЫВАЮЩАЯ ХАРЬКOВ КОНТРОЛЬ (пауза) ПОВТОРИТЕ ВАШ ПОЗЫВНОЙ |
STATION CALLING KHARKIV CONTROL (pause) SAY AGAIN YOUR CALL SIGN |
3.5.5.4. Коли є впевненість у тому, що станція прийме виклик, передачу повідомлення можна продовжувати без очікування на відповідь.
Приклад
|
Орган ОПР |
Екіпаж ПС |
|
ФАСТЕР 345, СИМФЕРОПОЛЬ ВЫШКА ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ РАЗРЕШАЮ. |
СИМФЕРОПОЛЬ ВЫШКА, ФАСТЕР 345, НА ПРЕДВАРИТЕЛЬНОМ ПОЛОСЫ
18, ПРОШУ ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ |
3.5.5.5. Радіотелефонний зв'язок "повітря-повітря" між екіпажами повітряних суден установлюється на каналі "интерпайлот" (частота 123,45 МГц) шляхом або прямого виклику екіпажу конкретного повітряного судна, або загального виклику з урахуванням умов, що стосуються використання цього каналу.
Приклад
|
Російська фразеологія* |
Англійська фразеологія* |
|
ЭРЮКРЭЙН 351, АЭРОЧАРТЕР 652 – ИНТЕРПАЙЛОТ - КАК МЕНЯ СЛЫШИТЕ? |
AIRUKRAINE 351, AEROCHARTER 652 INTERPILOT - HOW DO YOU READ ME? |
|
КТО МЕНЯ СЛЫШИТ В РАЙОНЕ 43 СЕВЕРНОЙ, 35 ВОСТОЧНОЙ ФАСТЕР 345 - ИНТЕРПАЙЛОТ – ПРИЕМ |
ANY STATION VICINITY OF 43 NORTH 35 EAST - FASTAIR 345 - INTERPILOT - OVER |
* Оскільки екіпаж ПС може прослуховувати більше одного каналу зв'язку, при першому виклику потрібно додавати слово "ИНТЕРПАЙЛОТ" (INTERPILOT).
3.5.5.6. Станція, яка має повідомлення для передачі, відповідає за встановлення зв'язку.
3.5.6. Подальший радіотелефонний зв'язок
3.5.6.1. Скорочення радіотелефонного позивного відбувається тільки після встановлення задовільного зв'язку, а також за умови, що не виникне ніякої плутанини.
Бортова станція може використати скорочений тип свого позивного тільки після того, як таке скорочення виконала першою авіаційна станція.
3.5.6.2. Після встановлення зв'язку дозволяється вести безперервний двосторонній зв'язок без подальшого використання позивного авіаційної станції або попереднього виклику аж до закінчення цього зв'язку.
3.5.6.3. Щоб уникнути будь-якої можливої плутанини, диспетчер при наданні диспетчерського дозволу та пілот при повторенні таких дозволів завжди додають позивний того ПС, якому призначений цей дозвіл.
3.5.7. Визначення частоти, на якій ведеться передача
3.5.7.1. Там, де рознос частот між каналами ДВЧ зв'язку сстановить 25 кГц, для позначення несучої частоти передачі використовуються тільки перші п'ять цифр. Після коми передається не більше двох значущих цифр. Якщо цими цифрами є нулі, передається лише один нуль.
Таблиця 6
|
Канал |
Російська фразеологія |
Англійська фразеологія |
|
118.0 |
СТО ВОСЕМНАДЦАТЬ ЗАПЯТАЯ НОЛЬ |
ONE ONE EIGHT DECIMAL ZERO |
3.5.7.2. Там, де рознос частот між каналами ДВЧ зв'язку становить 8,33 кГц, для позначення каналу передачі використовуються всі шість цифр, які йдуть за словом „КАНАЛ” (CHANNEL). Для всіх каналів після коми використовуються три цифри.
Таблиця 7
|
Канал |
Російська фразеологія |
Англійська фразеологія |
|
120.380 |
КАНАЛ СТО ДВАДЦАТЬ ЗАПЯТАЯ ТРИСТА ВОСЕМЬДЕСЯТ |
CHANNEL ONE TWO ZERO DECIMAL THREE EIGHT ZERO |
3.6. Правила перевірки
3.6.1. Форма перевірки передачі повинна бути такою:
a) позначення станції, яку викликають;
б) позначення ПС;
в) слова ПРОВЕРКА СВЯЗИ (RADIO CHECK);
г) частота, що використовується.
Приклад
|
Російська фразеологія |
Англійська фразеологія |
|
КИЕВ КОНТРОЛЬ, ФАСТЕР 345, ПРОВЕРКА СВЯЗИ НА 134,45 |
KIEV CONTROL, FASTAIR 345, RADIO CHECK ON 134,45 |
3.6.2. Відповідь на перевірку передачі повинна бути така:
a) позначення ПС;
б) позначення станції, яка приймає виклик;
в) інформація, що стосується чутності передачі з борту ПС.
Приклад
|
Російська фразеологія |
Англійська фразеологія |
|
ФАСТЕР 345, КИЕВ КОНТРОЛЬ, СЛЫШУ ВАС НА ПЯТЬ |
FASTAIR 345, KIEV CONTROL, I READ YOU FIVE |
3.6.3. Під час проведення перевірок використовується шкала чутності, яка наведена в табл. 8.
Таблиця 8
|
1 |
Unreadable |
Неразборчиво |
|
2 |
Readable now and then |
Разборчиво временами |
|
3 |
Readable but with difficulty |
Разборчиво, но с трудом |
|
4 |
Readable |
Разборчиво |
|
5 |
Perfectly readable |
Слышимость превосходная |
3.6.4. Якщо сигнали, які хоче відправити бортова станція для перевірки або настроювання станції, можуть стати перешкодою для сусідньої авіаційної станції, тоді необхідно одержати попередню згоду від цієї станції. Такі передачі потрібно звести до мінімуму.
3.6.5. Якщо станція, що перебуває в системі авіаційного мобільного зв'язку, хоче відправити сигнали для перевірки або настроювання передавача чи приймача їй необхідно зробити попередній виклик. Тривалість такої передачі повинна бути не більше 10 секунд та складатися з мовної передачі цифр ОДИН, ДВА, ТРИ тощо (ONE, TWO, THREE, etc.) і радіопозивного станції, яка передає зазначені вище сигнали. Такі передачі слід звести до мінімуму.
3.6.6. Передачу з метою перевірки та відповідь на неї орган ОПР повинен реєструвати у встановленому порядку.
3.7. Радіотелефонний обмін
3.7.1. Радіотелефонний обмін повинен бути коротким та зрозумілим з використанням стандартної фразеології там, де вона існує.
3.7.1.1. Скорочену процедуру зв'язку необхідно використовувати тільки після встановлення зв'язку і якщо відсутня імовірність виникнення плутанини.
3.7.2. Підтвердження приймання
3.7.2.1. Станції, що приймає повідомлення, перед тим як підтвердити його, потрібно переконатися в правильному прийнятті.
3.7.2.2. Під час підтвердження приймання бортова станція вносить у такі повідомлення свій радіотелефонний позивний.
3.7.2.3. Бортова станція повинна повторювати дозволи та вказівки органу ОПР, що стосуються безпеки польотів.
3.7.2.4. Бортовою станцією завжди повторюються дозволи на політ за маршрутом, на входження до диспетчерського району (зони), на посадку, на зліт, на перетин робочої ЗПС, руління по ЗПС у зворотному напрямку, очікування перед робочою ЗПС; указівки щодо руління, рівнів польотів, курсу, швидкості, робочої ЗПС, використання режимів вторинної радіолокації та кодів, установлення шкали барометричного висотоміра, зміни радіочастоти, ешелону переходу тощо.
Інші дозволи та вказівки (у тому числі умовні дозволи) повторюються або підтверджуються таким чином, щоб не виникали сумніви в тому, що вони зрозумілі та прийняті до виконання.
3.7.2.5. Орган ОПР повинен прослуховувати повторення бортовою станцією наданих ним указівок або дозволів для того, щоб переконатися, що дозвіл або вказівка правильно підтверджується ПС і починає негайні дії для усунення будь-яких розбіжностей, що виявлені під час повторення.
3.7.2.6. Якщо підтвердження приймання передається авіаційною станцією:
3.7.2.7. Авіаційна станція підтверджує приймання повідомлення щодо місця ПС та інших повідомлень про хід польоту шляхом повторення повідомлення, яке закінчуться її позивним. Процедура повторення може тимчасово не застосовуватися для того, щоб зменшити завантаженість каналу зв'язку.
3.7.2.8. Для того, щоб переконатися в правильності прийнятого повідомлення станції, яка приймає повідомлення, дозволяється повторювати повідомлення як додаткове підтвердження приймання. У таких випадках станція, для якої повторюється інформація, повинна підтвердити правильність повторення шляхом передачі свого позивного.
3.7.2.9. Якщо в одному прийнятому повідомленні містяться донесення про місце та інша інформація, наприклад дані про погоду, таку інформацію потрібно підтвердити словами, такими як ПОГОДУ ПРИНЯЛ (WEATHER RECEIVED) після повторення повідомлення про місце. При потребі підтвердити інші повідомлення авіаційна станція передає тільки свій позивний.
3.8. Передача диспетчерських дозволів, указівок та інформації про повітряний рух
3.8.1. Передача диспетчерських дозволів, указівок
3.8.1.1. Диспетчер управління повітряним рухом (УПР) повинен передавати дозволи чи вказівки повільно та зрозуміло, щоб екіпаж ПС зумів правильно прийняти та записати їх без повторень. Маршрутний дозвіл, як правило, повинен видаватися екіпажу ПС до запуску двигунів.
3.8.1.2. Органу ОПР не рекомендується видавати дозвіл екіпажу ПС у той час, коли він виконує складні маневри під час руління.
3.8.1.3. ПС не передаються ніякі повідомлення під час зльоту, безпосередньо перед посадкою або під час пробігу після посадки, за винятком повідомлень щодо забезпечення безпеки польотів.
Складними маневрами під час руління вважаються маневри, виконання яких вимагає від екіпажу ПС підвищеної уваги, наприклад руління по перону, перетин магістральної руліжної доріжки (РД) або ЗПС за певних обставин тощо.
До диспетчерських указівок належать указівки щодо руління, рівнів польоту, курсу, швидкості, діючої ЗПС, використання режимів вторинної радіолокації та кодів, установлення шкали барометричного висотоміра, зміни радіочастоти, очікування, ешелону переходу тощо.
До диспетчерських дозволів належать дозволи на входження до диспетчерського району (зони), на посадку, на зліт, на перетин робочої ЗПС, руління по ЗПС у зворотному напрямку, зарулювання назад на робочу ЗПС, на політ за маршрутом, очікування перед робочою ЗПС тощо.
3.8.2. Передача інформації про рух повітряних суден
3.8.2.1. Орган ОПР забезпечує мінімуми ешелонування між польотами за ППП у повітряному просторі класів від А до Е (включно) і між польотами за ППП та польотами за ПВП у повітряному просторі класів В та С. Орган ОПР не забезпечує ешелонування між польотами за ПВП у повітряному просторі класів від С до G (включно). Відповідно, польоти за ПВП та ППП можуть уважатися основним рухом для польотів за ППП, польоти за ППП можуть уважатися основним рухом для польотів за ПВП. При цьому польоти за ПВП не вважаються основним рухом для інших польотів за ПВП, крім польотів за ПВП, у повітряному просторі класу В.
3.8.2.2. Інформація про основний рух повинна містити:
а) напрямок польоту відповідного повітряного судна;
б) тип і категорію відповідного повітряного судна з урахуванням турбулентності у сліді ( якщо таке доцільно);
в) крейсерський рівень відповідного повітряного судна і:1) розрахунковий час прольоту ним основної точки, що є найближчою до місця перетину ешелону, або
2) напрямок до відповідного повітряного судна, що визначається за умовним годинниковим циферблатом, а також відстань до зустрічного повітряного судна, або
3) фактичне чи розрахункове місце відповідного повітряного судна.
|
Орган ОПР |
Екіпаж ПС |
|
ФАСТЕР 345, БОРТ ДВИЖЕТСЯ В ЗАПАДНОМ НАПРАВЛЕНИИ, AН-24, ВЫСОТА 3050 МЕТРОВ, ПО РАСЧЁТУ DIDUR В 24. FASTAIR 345, TRAFFIC, WEST BOUND, ANTONOV-24, ALTITUDE 3050 METRES, ESTIMATED DIDUR AT 24. |
ПОНЯЛ, ФАСТЕР 345. |
3.8.2.3. Інформація про основний рух надається екіпажам відповідних ПС, які виконують контрольований політ, у всіх випадках, коли вони є основним рухом відносно один одного.
Така інформація обов’язково надається екіпажам відповідних ПС, що виконують контрольований політ та одержали дозвіл на політ за умови, що вони забезпечуватимуть ешелонування самостійно і залишатимуться у візуальних метеоумовах, а також у будь-яких інших випадках, якщо встановлений мінімум ешелонування вже порушено.
3.8.2.4. Орган ОПР, у разі необхідності, може надавати екіпажам ПС інформацію про рух інших ПС, що перебувають на суміжних рівнях польоту.
Приклад
|
Орган ОПР |
Екіпаж ПС |
|
ФАСТЕР 345, БОРТ НА 10 ЧАСОВ, ДВЕНАДЦАТЬ КИЛОМЕТРОВ, ПЕРЕСЕКАЕТ СЛЕВА НАПРАВО, НА ЭШЕЛОНЕ 120 FASTAIR 345, TRAFFIC, TEN O'CLOCK, TWELVE KILOMETRES, CROSSING LEFT TO RIGHT, AT FLIGHT LEVEL I20 |
ПОНЯЛ ФАСТЭР 345. |
3.8.2.5. З метою привернення уваги екіпажів ПС та запобігання ненавмисному перетину заданого рівня польоту рекомендується надавати інформацію про ПС, які можуть потенційно конфліктувати щоразу, якщо одне або більше ПС перебувають у перемінному профілі польоту та займають суміжний рівень.
3.9. Виправлення та повторення
3.9.1. Якщо під час передачі допускається помилка, використовується фраза ПОПРАВКА (CORRECTION), потім повторюється остання правильна група або фраза, після чого передається правильний варіант.
Приклад
Орган ОПР |
Екіпаж ПС |
|
ФАСТЕР 345, ПОНЯЛ |
ФАСТЕР 345 ИНГУР 34, ЭШЕЛОН ПОЛЕТА 180, ПОПРАВКА, ИНГУР 39 |
3.9.2. Коли виправлення можна внести шляхом повторення всього повідомлення, використовується фраза ПОПРАВКА, ПОВТОРЯЮ (CORRECTION, I SAY AGAIN).
3.9.3. Якщо при передачі повідомлень є сумнів щодо його прийняття, важливі елементи цього повідомлення передаються двічі.
Приклад
|
Орган ОПР |
Екіпаж ПС |
|
СИМФЕРОПОЛЬ ПОДХОД, ФАСТЕР 345, КОТУР 52, ЭШЕЛОН ПОЛЕТА 180, ДВИГАТЕЛЬ
ТЕРЯЕТ МОЩНОСТЬ, ПОВТОРЯЮ ДВИГАТЕЛЬ ТЕРЯЕТ МОЩНОСТЬ |
3.9.4. Якщо станція, яка приймає передачу, сумнівається в правильності прийнятого повідомлення, вона робить запит на повне або часткове повторення.
3.9.5. Запит на повне або часткове повторення повідомлення виконується відповідно до табл. 9.
Таблиця 9
|
Застосування |
Російська фразеологія |
Англійська фразеологія |
|
Якщо потрібно повторення всього повідомлення |
ПОВТОРИТЕ ПОЛНОСТЬЮ СООБЩЕНИЕ |
SAY AGAIN |
|
Якщо потрібно повторення конкретних елементів у повідомленні |
ПОВТОРИТЕ... (висоту, курс тощо) |
SAY AGAIN... (altitude, heading etc.) |
|
Якщо потрібно повторення частини повідомлення. При такому запиті називається останнє слово, яке прийняте задовільно |
ПОВТОРИТЕ ВСЕ ДО... ПОВТОРИТЕ ВСЕ ПОСЛЕ... ПОВТОРИТЕ ВСЕ МЕЖДУ... И... |
SAY AGAIN ALL BEFORE... SAY AGAIN ALL AFTER... SAY AGAIN ALL BETWEEN...AND... |
3.9.6. Якщо при перевірці правильності повторення виявились неточні елементи, потрібно використати такий вираз НЕВЕРНО (або ОШИБОЧНО), ПОВТОРЯЮ (NEGATIVE I SAY AGAIN), за яким надається правильний варіант відповідних елементів.
Приклад
|
Орган ОПР |
Екіпаж ПС |
|
ФАСТЕР 345, QNH 1003
|
QNH 1013, ФАСТЕР 345 |
|
ФАСТЕР 345, НЕВЕРНО, ПОВТОРЯЮ QNH 1003
|
QNH 1003, ФАСТЕР 345 |
3.10. Повідомлення про нормальний хід польоту
Якщо екіпажем ПС передаються повідомлення про нормальний хід польоту, вони повинні складатися з позивного, за яким ідуть слова БОРТ ПОРЯДОК (OPERATIONS NORMAL).
3.11. Прослуховування та забезпечення зв'язку
3.11.1. Прослуховування частоти та години роботи
3.11.1.1. Під час польоту бортові станції прослуховують частоти в установленому порядку і не припиняють прослуховування частот, за винятком випадків, що загрожують безпеці польотів, без інформування відповідної (их) авіаційної (их) станції (й).
3.11.1.2. ПС, які виконують польоти протягом довгого часу над водною поверхнею або польоти над спеціально визначеними районами, під час яких необхідно мати на борту аварійний приводний передавач (ELT), ведуть безперервне прослуховування аварійної частоти 121,5 МГц. Винятком може бути тільки такий відрізок часу, коли екіпажі ПС підтримують зв'язок на інших ДВЧ-каналах або коли обмежувальні характеристики бортової апаратури чи обов'язки льотного екіпажу в кабіні не дозволяють здійснювати одночасне прослуховування двох каналів.
3.11.1.3. Екіпажі ПС ведуть безперервне прослуховування аварійної частоти 121,5 МГц ДВЧ-діапазону в районах або на маршрутах, де існує імовірність перехоплення ПС, або в інших небезпечних ситуаціях відповідно до встановленого порядку.
3.11.1.4. Органи ОПР здійснюють прослуховування відповідних частот згідно з визначеним порядком.
3.11.1.5. Органи ОПР ведуть постійне прослуховування аварійної частоти 121,5 МГц ДВЧ-діапазону в години роботи органів ОПР, там, де ці станції встановлені.
3.11.1.6. Якщо для бортової або авіаційної станції потрібно тимчасово призупинити роботу з будь-якої причини, така станція інформує про це інші зацікавлені станції та повідомляє розрахунковий час відновлення своєї роботи. Про поновлення роботи вона повідомляє зацікавлені станції.
3.11.2. Забезпечення зв'язку
3.11.2.1. Екіпаж ПС за допомогою бортової станції здійснює прямий зв'язок з авіаційною станцією відповідного органу ОПР. За відсутності можливості зробити це екіпажі ПС використовують будь-які наявні засоби ретрансляції з метою передачі відповідного повідомлення органу ОПР.
3.11.2.2. У тих випадках, коли авіаційна станція не має змоги встановити нормальний зв'язок з бортовою станцією, авіаційна станція використовує будь-які наявні засоби ретрансляції з метою передачі повідомлень для бортової станції.
3.11.2.3. Екіпажу ПС може бути дана вказівка "ЖДИТЕ" ("STANDBY") на відповідній частоті авіаційної станції, якщо передбачається, що орган ОПР самостійно почне передачу повідомлень, або «ПРОСЛУШАЙТЕ» ("MONITOR") частоту, на якій транслюється інформація.
Приклад
|
Орган ОПР |
Екіпаж ПС |
|
ФАСТЕР 345, ЖДИТЕ ВЫШКУ 117,3 |
117,3 ФАСТЕР 345 |
або
|
Орган ОПР |
Екіпаж ПС |
|
ФАСТЕР 345, ПРОСЛУШАЙТЕ ATIS 123,5 |
ПРОСЛУШИВАЮ 123,5 ФАСТЕР 345 |
3.12. Передача зв’язку
Екіпаж ПС, що виконує контрольований політ, переходить з однієї частоти на іншу за вказівкою відповідної авіаційної станції згідно з установленими правилами. За відсутності такої вказівки екіпаж ПС до моменту здійснення переходу інформує відповідну авіаційну станцію.
Приклад
|
Орган ОПР |
Екіпаж ПС |
|
ФАСТЕР 345, РАБОТАЙТЕ СИМФЕРОПОЛЬ КОНТРОЛЬ 129,1 |
СИМФЕРОПОЛЬ КОНТРОЛЬ 129,1, ФАСТЕР 345 |
3.13. Відмова зв'язку
3.13.1. Двосторонній зв'язок "повітря - земля"
3.13.1.1. У разі, якщо екіпаж ПС не може встановити зв'язок на виділеній частоті відповідного органу ОПР, він може зв'язатись або з екіпажами інших ПС, або з іншими органами ОПР за маршрутом польоту.
3.13.1.2. Якщо така спроба виявилася невдалою, екіпаж ПС передаватиме свої повідомлення двічі на виділеній частоті (частотах), з попередньою передачею фрази “TRANSMITTING BLIND” (“ПЕРЕДАЮ БЛИНДОМ”) та, якщо це необхідно, указуватиме адресата (адресати), якому призначається дане повідомлення.
3.13.1.3. Повідомлення, яке посилається “бліндом”, передається двічі як на основних, так і на резервних частотах. При переході на іншу частоту екіпаж ПС оголошує частоту, на яку він переходить.
3.13.2. Відмова приймача
3.13.2.1. У разі, якщо екіпаж ПС не може встановити зв'язок через відмову приймача, він передаватиме свої повідомлення у запланований час або в точках передачі донесень на робочій частоті, з попередньою передачею фрази “TRANSMITTING BLIND DUE TO RECEIVER FAILURE” (“ПЕРЕДАЮ БЛИНДОМ ИЗ-ЗА ОТКАЗА ПРИЕМНИКА”). Екіпаж ПС передає повідомлення щодо подальших намірів та повністю повторює їх. Під час передачі екіпаж ПС повідомляє про наступний час виходу на зв’язок.
3.13.2.2. Якщо екіпаж ПС не може установити зв'язок через відмову бортового радіообладнання, він вибирає необхідний код ВОРЛ (7600) або вмикає сигнал “БЕДСТВИЕ”, щоб повідомити орган ОПР про таку відмову.
3.13.3. Односторонній зв'язок "земля - повітря"
3.13.3.1. Якщо орган ОПР не зміг встановити зв'язок з екіпажем ПС на частотах, які можуть прослуховуватися екіпажем ПС, він:
3.13.3.2. Якщо такі дії виявилися невдалими, орган ОПР передає “бліндом” повідомлення, які адресовані екіпажу ПС на частотах, що можуть ним прослуховуватися.
“Бліндом” не передаються повідомлення щодо диспетчерських дозволів.
3.13.4. Повідомлення про відмову зв'язку
Диспетчер ОПР негайно інформує відповідні органи ОПР та інші зацікавлені органи про будь-яку відмову двостороннього зв'язку "повітря - земля".
3.14. Ведення радіозв’язку з автотранспортними та аеродромними засобами
3.14.1. Правила ведення радіотелефонного зв'язку повинні дотримуватися всіма особами, які організовують і контролюють виконання робіт на аеродромі, а також водіями автотранспортних аеродромних засобів.
3.14.2. Особи, які виконують роботи на аеродромі, водії автотранспортних та аеродромних засобів зобов'язані вести безперервне прослуховування встановленої частоти внутрішньоаеропортового зв'язку, а при роботах на ЗПС і ділянках РД, що пов'язані з нею, постійно прослуховувати радіообмін на частоті аеродромної диспетчерської вишки.
3.14.3. Прослуховування частот внутрішньоаеропортового зв'язку аеродромного диспетчерського органу виконується для одержання додаткових вказівок про порядок руху на аеродромі та інформації про пересування наземної техніки та ПС.
4. Ведення аварійного та термінового радіотелефонного зв'язку
4.1. Аварійні та термінові виклики містять усі радіотелефонні повідомлення щодо стану “лиха” та стану “терміновості”. Стан “лиха” та стан “терміновості” визначаються таким чином:
стан “лиха”- це стан, при якому існує серйозна та/або безпосередня небезпека і потрібна негайна допомога ПС;
стан “терміновості” - це стан, що відноситься до безпеки ПС або іншого транспортного засобу, або будь-якої особи, яка перебуває на борту ПС чи в межах видимості, але яка не вимагає надання негайної допомоги.
4.2. Укладач повідомлення, яке адресується екіпажу ПС, що перебуває у стані “лиха” або “терміновості”, до мінімуму обмежує обсяг та зміст таких повідомлень.
4.3. Аварійний та терміновий зв'язок* зберігається на частоті, на якій він був розпочатий, доки не стане зрозумілим, що більш суттєва допомога може бути надана шляхом переведення цього ПС на іншу частоту.
4.4. Повідомлення про “лихо” та “терміновість”, як правило, здійснюються у повільному темпі з чіткою вимовою кожного слова для того, щоб полегшити запис тексту повідомлення.
4.5. Аварійний радіотелефонний зв'язок
4.5.1. Повідомленню про “лихо” передує радіотелефонний сигнал небезпеки МЭЙДЭЙ (MAYDAY), який повторюється тричі.
4.5.2. Повідомлення про “лихо” передається екіпажем ПС на частоті двостороннього зв'язку "повітря-земля", яка в цей момент використовується ним та містить максимальну кількість елементів, які вимовляються чітко та при можливості в такому порядку:
1) назва станції, якій адресується повідомлення;
2) пізнавальний індекс ПС;
3) характер небезпеки;
4) намір екіпажу ПС;
5) поточне місце ПС, рівень (ешелон, абсолютна висота тощо залежно від того, що більше підходить) та курс ПС.
Наведені вище положення можуть бути доповнені такими заходами:
Станція, якій адресується повідомлення, як правило, є станцією, що підтримує зв'язок із ПС або станцією, яка відповідає за район, де виконує політ це ПС.
* Можуть використовуватися частота 121,5 МГц або резервні ДВЧ частоти.
4.5.3. Дії станції, якій адресовано повідомлення про “лихо”, або дії станції, що першою підтвердила приймання повідомлення про “лихо”:
a) негайно підтвердити приймання повідомлення про “лихо”;
б) узяти на себе керування зв'язком або в конкретній та чіткій формі передати це керування іншій станції, сповістивши про це екіпаж ПС;
в) уживає заходів щодо негайного інформування відповідних служб та органів;
г) попереджає інші станції, якщо це необхідно, з метою запобігання виходу інших ПС на частоту аварійного зв'язку.
4.6. Уведення режиму радіомовчання
4.6.1. Станції, яка зазнає “лиха”, або станції, під керуванням якої перебуває ця станція, дозволяється ввести режим радіомовчання для всіх інших станцій, які розміщені в цьому районі, або для будь-якої конкретної станції, що втручається в такий аварійний радіообмін. Така станція адресує вказівку або всім станціям, або тільки одній станції залежно від обставин. У будь-якому разі вона передає:
4.6.2. Використання таких сигналів резервується за бортовою станцією, яка зазнає “лиха” і за станцією, що керує таким аварійним рухом.
4.6.3. Повідомлення про “лихо” має більш високий рівень пріоритету в порівнянні з усіма іншими повідомленнями, а станція, якій відомо про передачу таких повідомлень, не веде передачу на цій частоті, за винятком тих випадків, коли:
4.6.4. Будь-яка станція, якій відомо про наявність аварійного руху і яка сама не може надати допомоги станції, що зазнає “лиха”, продовжує вести прослуховування доти, доки не стане зрозумілим, що ПС, що зазнає „лиха”, надається допомога.
4.7. Завершення аварійного зв'язку та режиму радіомовчання
4.7.1. У разі, якщо ПС уже не перебуває у стані “лиха”, екіпаж ПС передає повідомлення про анулювання стану “лиха”.
4.7.2. Якщо авіаційній станції стає відомо, що ПС вже не перебуває у стані небезпеки, вона негайно інформує про це відповідні служби.
4.7.3. Аварійний зв'язок та режим радіомовчання завершуються шляхом передачі повідомлення, яке містить фразу АВАРИЙНОЕ ДВИЖЕНИЕ ПРЕКРАЩЕНО (DISTRESS TRAFFIC ENDED), на частоті або частотах, які використовувалися для аварійного руху. Таке повідомлення складається станцією, під контролем якої був аварійний борт.
4.8. Терміновий радіотелефонний зв'язок
4.8.1. Повідомленню про стан “терміновості” передує радіотелефонний сигнал ПАН ПАН (PAN PAN), який повторюється тричі.
4.8.2. Повідомлення про стан “терміновості” передається екіпажем ПС на частоті двостороннього зв'язку “повітря – земля”, яка в цей момент використовується ним та містить максимальну кількість елементів, які вимовляються чітко та в такому порядку:
1) назва станції, якій адресується повідомлення;
2) пізнавальний індекс ПС;
3) характер небезпеки;
4) намір екіпажу ПС;
5) місцезнаходження, рівень (ешелон, абсолютна висота тощо) та курс ПС;
6) будь-яка інша корисна інформація.
Положення, що містяться вище, не перешкоджають екіпажу ПС посилати термінове повідомлення у формі радіомовної передачі, якщо час і обставини спонукають до таких дій, які визнані екіпажем за краще.
Станція, якій адресується термінове повідомлення, є станцією, що підтримує зв'язок із ПС або станцією, яка відповідає за район, де здійснює політ це ПС.
4.8.3. Станція, якій ПС повідомляє про стан “терміновості”, або станція, якій адресовано термінове повідомлення, або станція, яка перша підтверджує приймання такого повідомлення, повинна:
a) підтвердити одержання термінового повідомлення;
б) ужити заходів щодо негайного інформування відповідних служб та органів.
4.8.4. Терміновий зв'язок має більш високий рівень пріоритету в порівнянні з іншими видами зв'язку, за винятком аварійного зв’язку. Усі станції вживають заходів для того, щоб не заважати аварійній передачі.
4.9. Дії екіпажу повітряного судна, що використовується як медично-санітарний транспорт
4.9.1. З метою привернення уваги та ідентифікації екіпаж ПС, що використовується як медично-санітарний транспорт, передає повідомлення про стан терміновості PAN PAN, який повторюється тричі, після чого повинен застосовуватись радіотелефонний сигнал медично-санітарного транспорту „МЕДИЦИНСКИЙ” (MAY-DEE-CAL).
Використання вищезазначеного сигналу свідчить, що наступне повідомлення стосується медично-санітарного транспорту.
Наступне повідомлення надається у такому порядку:
а) позивний ПС або інше радіотелефонне позначення, що застосовується для ідентифікації медично-санітарного транспорту;
б) місце медично-санітарного транспорту;
в) кількість та тип одиниць медично-санітарного транспорту;
г) наміри щодо маршруту;
ґ) розрахунковий час польоту за маршрутом, час відправлення та прибуття по змозі, а також
д) будь-яка інша інформація, така як рівень польоту, радіотелефонні частоти, що прослуховуються, мова, що використовується, режим та код вторинної радіолокації.
4.9.2. Станція, якій адресовано повідомлення щодо медико-санітарного транспорту, або станція, яка перша підтверджує приймання такого повідомлення, діє відповідно до підпунктів 4.8.3 та 4.8.4.
4.10. Зв'язок у разі актів незаконного втручання
Станція, якій ПС, що піддається акту незаконного втручання, адресує своє повідомлення, або станція, яка перша підтвердила вихід на зв'язок з таким ПС, надає будь-яку можливу допомогу, у тому числі повідомлення відповідних органів ОПР, а також будь-якої іншої станції чи установи, які можуть посприяти виконанню польоту.
5. Фразеологія
5.1. У більшості випадків нижченаведена фразеологія відтворює текст усього повідомлення без позивних. Ця стандартна фразеологія радіообміну не є вичерпною. У разі нестандартних обставин допускається, що авіаційний персонал, щоб уникнути неправильного розуміння, буде максимально чітко та лаконічно використовувати фрази та вирази, які не передбачені в цьому розділі.
5.2. Для зручного використання фразеологія групується за видами ОПР. Передбачається, що користувачі знають та при потребі використовують фразеологію з інших груп, крім тих, що належать до конкретного виду ОПР.
Загальна фразеологія з обслуговування повітряного руху наведена в додатку 9 до цих Правил.
5.3. У цьому розділі викладена російська та англійська фразеологія, що використовується пілотами, персоналом ОПР та іншим наземним персоналом. Фразеологія, що використовується під час руху транспортних засобів у зоні маневрування, крім тягачів-буксирувальників, не наводиться окремо, оскільки для них застосовується фразеологія, яка пов’язана з рухом ПС, за винятком указівок щодо руління, коли замість слова “РУЛИТЕ” TAXI використовується слово “СЛЕДУЙТЕ” PROCEED.
5.4. Умовні дозволи, наприклад «ЗА ВЫПОЛНЯЮЩИМ ПОСАДКУ БОРТОМ» BEHIND LANDING AIRCRAFT або «ПОСЛЕ ВЫЛЕТАЮЩЕГО БОРТА» AFTER DEPARTING AIRCRAFT, не використовуються для руху на робочу(і) ЗПС, за винятком випадків, коли ці ПС або транспортні засоби спостерігаються відповідним диспетчером УПР та пілотом. Умовний дозвіл у всіх випадках видається в такому порядку та складається з:
а) пізнавального індексу,
б) умов,
в) дозволу та
г) короткого повторення умови, наприклад
- "SAS941, ЗА DC9 НА КОРОТКОЙ ПРЯМОЙ, ЗАНИМАЙТЕ ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ ЗА БОРТОМ".
- SAS 941, BEHIND DC9 ON SHORT FINAL, LINE UP BEHIND.
5.5. У пунктах 5.2-5.9 додатка 9 слова, які зазначені в круглих дужках, указують на те, що для побудови закінченої фрази потрібно надати конкретні дані, (наприклад, ешелон, місце або час тощо), або на те, що в різних випадках можна використовувати різні варіанти цієї фрази. У квадратних дужках указані можливі додаткові слова або відомості, що можуть знадобитися у конкретних випадках.
|
Директор Департаменту |
В. Симак
|
Додаток 1
до підпункту 2.2.1 Правил
ведення радіотелефонного зв'язку та
фразеології радіообміну в повітряному
просторі України
|
Категорія * |
Радіотелефонний сигнал |
Радіотелефонний |
|
a) аварійні виклики, повідомлення про "лихо" та аварійний рух |
ТЕРПЛЮ БЕДСТВИЕ або MЭЙДЭЙ |
MAYDAY
|
|
б) термінові повідомлення, у тому числі повідомлення, яким передував сигнал медико-санітарного транспорту |
ПАН ПАН |
PAN PAN або PAN, PAN MEDICAL |
|
в) повідомлення щодо пеленгації |
|
|
|
г) повідомлення щодо безпеки польотів |
|
|
|
ґ) метеорологічні повідомлення |
|
|
|
д) повідомлення щодо регулярності польотів |
|
|
*Повідомлення щодо актів незаконного втручання належать до виняткових обставин, які можуть перешкодити застосуванню встановлених процедур радіозв'язку, що використовуються для відповідних категорій повідомлень та пріоритетів.
Повідомлення НOTAM може стосуватися кожної з категорій, наведених у підпунктах “в” – “д”. Рішення про те, до якої категорії належить те або інше повідомлення НОТАМ, залежатиме від його змісту та важливості для відповідного ПС.
Додаток 2
до підпункту 3.1.11 Правил
ведення радіотелефонного зв'язку та
фразеології радіообміну в повітряному
просторі України
|
СЛОВО/ФРАЗА |
СЛОВО/ФРАЗА |
ЗНАЧЕННЯ |
|
1 |
2 |
3 |
|
ПОДТВЕРДИТЕ |
ACKNOWLEDGE |
Підтвердіть, що ви прийняли та зрозуміли це повідомлення |
|
ПОДТВЕРЖДАЮ |
AFFIRM |
Так |
|
РАЗРЕШЕНО |
APPROVED |
Дозвіл на виконання будь-якої запропонованої дії або маневру видано |
|
БРЕЙК |
BREAK |
Указую на проміжок між частинами повідомлення (використовується, коли немає чіткого поділу між текстом та іншими частинами повідомлення) |
|
БРЕЙК БРЕЙК |
BREAK BREAK |
Указую на проміжок між повідомлен-нями, які передаються різним ПС за умов інтенсивного повітряного руху |
|
АННУЛИРУЮ |
CANCEL |
Передане раніше повідомлення анулюється повністю |
|
ПРОВЕРКА |
CHECK |
Перевірка системи або процедури (не використовується у будь-якому іншому значенні та за звичайних умов не потребує відповіді) |
|
РАЗРЕШЕНО |
CLEARED |
Дозволяю виконувати відповідні дії згідно з установленими умовами |
|
ПОДТВЕРДИТЕ |
CONFIRM |
Запитую підтвердження того "Чи правильно я зрозумів наступну фразу...?" або "Чи правильно Ви прийняли це повідомлення?" |
|
РАБОТАЙТЕ |
CONTACT |
Установіть радіозв'язок з... |
|
ПРАВИЛЬНО |
CORRECT |
Зрозуміли правильно |
|
ПОПРАВКА |
CORRECTION |
У цій передачі (або вказаному повідомленні) було зроблено помилку. Правильним варіантом є... |
|
ОТМЕНЯЮ |
DISREGARD |
Уважайте, що це повідомлення не передавалося |
|
НА ПРИЕМЕ |
GO AHEAD* |
Продовжуйте передавати ваше повідомлення. |
|
КАК СЛЫШИТЕ |
HOW DO YOU READ |
Яка якість моєї передачі? |
|
ПОВТОРЯЮ |
I SAY AGAIN |
Повторюю для ясності або уточнення |
|
СЛЕДУЙТЕ |
MAINTAIN |
Продовжуйте відповідно до заданих умов або в дослівному значенні, наприклад «СЛЕДУЙТЕ ПВП» (MAINTAIN VFR) |
|
ПРОСЛУШИВАЙТЕ |
MONITOR |
Прослуховуйте на (частоті)… |
|
НЕВЕРНО (ОШИБОЧНО) |
NEGATIVE |
Даю негативну відповідь, незгодний, не дозволяю чи неправильно |
|
ПРИЕМ |
OVER |
Моя передача закінчена, я чекаю на вашу відповідь. |
|
КОНЕЦ |
OUT |
Обмін передачами закінчений і відповіді не очікується. |
|
ПОВТОРИТЕ |
READ BACK |
Повторіть усі зазначені частини цього повідомлення в тому вигляді, у якому ви його прийняли |
|
ДАЮ НОВОЕ РАЗРЕШЕНИЕ |
RECLEARED |
В останній дозвіл унесено зміни, новий дозвіл замінює виданий раніше або його частину |
|
СООБЩИТЕ (ДОЛОЖИТЕ) |
REPORT |
Передайте мені таку інформацію... |
|
ПРОШУ... |
REQUEST |
Мені хотілося б знати... (відповідна інформація) або: Я хотів би одержати .... (відповідна інформація) |
|
ПОНЯЛ* |
ROGER* |
Прийняв усю вашу останню передачу |
|
ПОВТОРЯЮ |
SAY AGAIN |
Повторюю або повторіть усе або таку частину останнього повідомлення |
|
ГОВОРИТЕ МЕДЛЕННЕЕ |
SPEAK SLOWER |
Зменшіть швидкість передачі |
|
ЖДИТЕ |
STANDBY |
Чекайте на мій виклик |
|
НЕВОЗМОЖНО |
UNABLE |
Не можу виконати ваш запит, вказівку або дозвіл |
|
ВЫПОЛНЯЮ |
WILCO |
Ваше повідомлення прийняв і буду виконувати. (Скорочення англійською від "will comply") |
|
ПЕРЕДАВАТЬ ДВАЖДЫ |
WORDS TWICE |
а) При запиті: Зв'язок поганий. Передавайте кожне слово або групу слів
двічі; |
|
СЦЕПЛЕНИЕ… |
BRAKING COEFFICIENT |
Коефіцієнт зчеплення на ЗПС… |
|
ПОЛОСА... |
RUNWAY |
Злітно-посадкова смуга… |
Додаток 3
до підпункту 3.2.1 Правил
ведення радіотелефонного зв'язку
та фразеології радіообміну
в повітряному просторі України
|
Російська
|
Кодове слово |
Англійська |
Кодове слово |
Вимова |
|
1 |
2 |
3 |
4 |
5* |
|
А |
Aнна |
A |
Alpha |
AL FAH |
|
Б |
Борис |
B |
Bravo |
BRAH VOH |
|
Ц |
Цапля |
C |
Сharlie |
CHAR LEE or SHAR LEE |
|
Д |
Дмитрий |
D |
Delta |
DELL TAH |
|
Е |
Елена |
Е |
Echo |
EKH OH |
|
Ф |
Федор |
F |
Foxtrot |
FOKS TROT |
|
Г |
Григорий |
G |
Golf |
GOLF |
|
Х |
Харитон |
H |
Hotel |
HOH TELL |
|
И |
Иван |
I |
India |
IN DEE AH |
|
Й |
Иван краткий |
J |
Juliett |
JEW LEE ETT |
|
К |
Константин |
K |
Kilo |
KEY LOH |
|
Л |
Леонид |
L |
Lima |
LEE MAH |
|
М |
Михаил |
M |
Mike |
MIKE |
|
Н |
Николай |
N |
November |
NO VEM BER |
|
О |
Ольга |
O |
Oscar |
OSS CAH |
|
П |
Павел |
P |
Papa |
PAH PAH |
|
Щ |
Щука |
Q |
Quebec |
KEH BECK |
|
Р |